Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockg. 11a/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 (0)699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
INTERKULTURELLE  KOMMUNIKATION Kurioses - Alles Nutella? In Brasilien (und Portugal) nennt man einen „Stringtanga“ fio dental  = „Zahnseide“ oder fio cheiroso = „duftender Faden“. Ein „trägerloses Kleid“ ist ein vestido tomara que caia = „Kleid hoffentlich fällts runter“. Durex® bezeichnet ein Tixo® bzw. einen Tesafilm®. Unter motel versteht man in Brasilien in erster Linie „Stundenhotel“. Ein „Vollkoffer“ (in Deutschland „Vollpfosten“) ist ein mala-sem-alça = „Koffer ohne Griff“. Das Wort bala steht sowohl für „Gewehr- / Pistolenkugel“, als auch für „Zuckerl“ (in Deutschland „Bonbon“). [Anm.: Bei meiner Lehrtätigkeit an der Grazer Waldorfschule wurde ich einmal von einem Gummibärchen am Hinterkopf getroffen. Das tat ganz schön weh! Inzwi- schen arbeite ich allerdings u.a. für die Polizei.] Als Nutella® bezeichnet man in Brasilien Personen und Dinge, die etwas nur tun bzw. funktionieren, wenn die Umstände passen bzw. angenehm oder profitabel sind. Bsp.: amigo Nutella „Schönwetter- freund“, engenheiro Nutella (Ingenieur), roteador Nutella (Router), mãe Nutella (Mutter), Internet Nutella, ator Nutella (Schauspieler), religião Nutella (Religion), im Gegensatz zu amigo raiz „wahrer Freund“ (raiz = Wurzel), engenheiro raiz „gestandener, erfahrener, kompetenter Ingenieur“...  Wenn Sie etwas nicht besonders mögen, sagen Sie einfach não é a minha praia - „das ist nicht mein Strand“. Einkäufe werden in Brasilien meist mit Kreditkarte (cartão de crédito) oder Bankomatkarte / Debitkarte (cartão de débito) bezahlt. Selbst kleine Beträge werden in Teilzahlungen abgebucht. Bsp.: “Livro “xxx” Preço R$ 44,00  Em até 3x sem juros ou em até 12x pela operadora do seu cartão (com encargos do PagSeguro)” Ein Buch um 44 Reais (umgerechnet 11 Euro) kann in einem Online- Shop zinsenfrei in drei Raten bezahlt werden, oder in bis zu 12 Raten [!] zuzügl. Pag-Seguro®-Gebühren. com cartão de crédito / de débito = mit Kredit- / Debitkarte à vista = Bezahlung des Gesamtbetrages auf einmal vs. à prestação = auf Raten; em 12 prestações = in 12 Raten em dinheiro = bar sem juros = zinsenfrei com juros = mit Zinsen
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor