Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockg. 11a/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
PROJETO ABACAXI Provérbios e expressões idiomáticas brasileiros  [português - alemão] Brasilianische Sprichwörter und Redewendungen  [Portugiesisch - Deutsch] Die mit * gekennzeichneten Sprichwörter und Redewendungen werden auch in Portugal verwendet. Descascar o abacaxi [die Ananas schälen]  sich um ein Problem kümmern Solucionar um problema de difícil solução. “Quem vai descascar o abacaxi?” (Um) abacaxi [Ananas]  ein großes Problem Situação ou coisa que encerram complicações ou que podem trazer efeitos desastrosos. ”Resolver um abacaxi” / “Que abacaxi! Como vamos resolver isso?” Pendurar as chuteiras [die Fußballschuhe aufhängen]  „den Job an den Nagel hängen“ / kündigen / in Pension gehen Quando não queremos mais desempenhar alguma função, ou decidimos nos aposentar, costumamos dizer que vamos “pendurar as chuteiras”. Antes só do que mal-acompanhado* [Besser allein als in schlechter Begleitung] „Besser allein als in schlechter Begleitung“ Há casos em que é melhor estar sozinho do que com alguém que nos cause sofrimento e infelicidade. Muitas vezes, essa pessoa não acrescenta em nada, e só atrapalha a vida e os planos. “Eu não preciso dele para ir. Melhor só do que mal-acompanhada!” Antes tarde do que nunca* [Besser spät als nie]  „Besser spät als nie“ Esse ditado é, além de conformista, uma forma de otimismo. Para que reclamar de algo que demorou para acontecer? Ao menos aconteceu! “Finalmente passei naquele exame, pessoal. Antes tarde do que nunca!” Acertar na mosca* [die Fliege treffen]  „ins Schwarze treffen“ Adivinhar em cheio; acertar algo na primeira tentativa. “Ela acertou na mosca a resposta que a professora queria.“ (Com os nervos) à flor da pele* [mit den Nerven an der Oberfläche der Haut]  „die Nerven liegen blank“ / jemandes Nerven sind zum Zerreißen gespannt Estado de grande nervosismo. “A mulher ficou com os nervos à flor da pele.“ Veja também “Flor da pele“ - Música de Zeca Baleiro Andar nas nuvens* [in den Wolken gehen]  „mit den Gedanken ganz woanders sein“ Agir sem notar o que se passa em volta; desatento; distraído. “O aluno foi mal na prova porque a única coisa que fazia era andar nas nuvens durante as aulas.“ Bater papo [Kropf schlagen]  „plaudern“ Conversa informal, descontraída. “Oi, David! Tudo bem? Vamos pra praça pra bater um papo? - Claro! Vamos lá!“ Bater as botas* [die Stiefel schlagen]  „den Löffel abgeben“ / „ins Gras beißen“ Morrer; falecer. “Ele, de tão doente, está prestes a bater as botas.“ Bater pernas [Beine schlagen]  “sich die Füße vertreten“ [A] / „sich die Beine vertreten“ Andar com a intenção de se distrair, andar sem destino certo; sair por aí, pode ser fazendo compras, visitando amigos ou simplesmente passeando. Pisar na bola* [auf den Ball treten]  „etwas vermasseln“ / jemanden enttäuschen Decepcionar alguém; cometer um erro ou equívoco. “Ele pisou na bola. Esqueceu que íamos sair juntos e me deixou esperando no sábado à noite. Não foi a primeira vez que ele fez isso.“ Cara de pau* [Holzgesicht]  „ein unverschämter Mensch“ / „ein dreister Kerl“ Pessoa que não demonstra vergonha ao se comportar de maneira ousada ou embaraçosa; sem-vergonha. “Ele é um cara de pau! Veio à minha festa depois de falar coisas horríveis sobre mim.“ Dar uma mãozinha* [ein Händchen geben]  „jemandem zur Hand gehen“ / jemandem helfen Ajudar alguém. “Por favor, fiquem à vontade! Eu só vou na cozinha dar uma mãozinha à Daniela.“ Encher linguiça (PT: Encher chouriços*) [Wurst füllen]  „herumlabern“ /  „schwafeln“; reden, ohne wirklich etwas zu sagen Enrolar; dar informações com pouca importância; falar por várias horas sem basicamente falar nada. “O aluno tentou encher linguiça durante a prova, mas a professora não considerou e deu zero.“ Encher o saco* [den Sack füllen]  „jemandem auf den Sack gehen“ / auf die Eier / auf den Keks / auf den Geist gehen Encher o saco é uma expressão popular comum no Brasil e significa o mesmo de "pertur- bar", "amolar", "incomodar" ou "chatear" outra pessoa. "Para de encher o saco com esse assunto chato!" Encher o bucho* [die Wampe füllen]  „sich den Bauch vollschlagen“ Comer o suficiente; estar satisfeito; estar cheio. “Ontem fui num rodízio de frutos do mar. Enchi o bucho só de lagosta e camarão. Foi bom demais.“ Leve como uma pluma (PT: Leve como uma pena*) [leicht wie eine Feder]  „federleicht“ Muito leve. Pesado como chumbo* [schwer wie Blei] Muito pesado. Preto como carvão* [schwarz wie Kohle]  „kohlrabenschwarz“ De cor semelhante a do carvão. Escuro como breu* [dunkel wie Pech]  “stockfinster“ Muito escuro. Lavar a roupa suja* [die Schmutzwäsche waschen]  „Schmutzwäsche waschen“ Falar certas verdades que estavam guardadas há muito tempo. Acordar com o pé esquerdo* [mit dem linken Fuß aufwachen]  „mit dem falschen Fuß aufstehen“ Acordar de mau humor; passar o dia estressado. “Hoje a Raimunda acordou com o pé esquerdo. Tá um stress só!“ Mudar da água para o vinho* [sich von Wasser in Wein verwandeln]  sich total ändern Mudar radicalmente; melhorar. “Ele nem parece o mesmo. Mudou da água para o vinho.“ Não é a minha praia.* [Das ist nicht mein Strand.]  „Das ist nicht so meins.“ Não ser de interesse de alguém. Nascer ontem* [gestern geboren sein]  „jemanden für dumm verkaufen“ / „sich nicht für dumm verkaufen lassen“ Ser facilmente enganado. “Não venha contar suas mentiras. Você acha que nasci ontem?” A preço de banana [zum Bananenpreis]  sehr billig / günstig “etwas für einen Pappen- stiel bekommen“ Muito barato. Amigo da onça* [Freund des Jaguars]  „falscher Freund“ Falso amigo, amigo interesseiro ou traidor. “Você é um amigo da onça, viu? Desapareceu quando mais precisei de você.” Deixar sem palavras* [ohne Worte lassen]  „jemandem verschlägt es die Sprache“ / „Mir hat es die Sprache verschlagen.“ Fiquei tão chocada que não consegui dizer nada. “Me deixou sem palavras.” Segurar vela* [Kerze halten]  „das fünfte Rad am Wagen sein“ / „Anstandswauwau sein“ Quando uma pessoa solteira está entre um casal; o ato de atrapalhar com a presença um casal de pombinhos. “Já extava quase beijando-a quando percebi que minha irmã estava segurando vela.“ Se liga! [Verbinde dich!]  „Pass auf!“ Preste atenção! “Se liga nessa história que eu vou te contar.“ Viu? [Hast du gesehen?]  „Gell?“ No Nordeste, a palavra tem o significado de "ok" ou "tudo bem". (Dicionário inFormal) “- Eu já estou indo pra casa, viu?  - Viu, tchau.“ Sem pé nem cabeça (PT: Sem pés nem cabeça*)  „Das hat weder Hand noch Fuß.“ Algo absurdo, fora do comum, incoerente. “Nunca vi coisa mais sem pé nem cabeça do que esse artigo.“ Ser um/a mala sem alça [ein Koffer ohne Griff sein]  „eine Nerven- säge sein“ Pessoa chata, inconveniente. Estar com a corda no pescoço (PT: Estar com a corda ao pescoço*) [mit dem Hals in der Schlinge stecken]  „Das Wasser steht ihm bis zum Hals.“ Estar em uma situação de muita pressão. Andar na linha* [auf der Linie gehen]  „sich einfügen“ Agir de forma correta, de acordo com convenções sociais ou obedecer a uma ordem recebida; agir de acordo com as regras ou fazer as coisas da maneira certa para evitar problemas. “Você terá menos problemas se andar na linha.“ Fazer tempestade em um copo d'água (PT: Fazer tempestade num copo d'água*) [einen Sturm in einem Glas Wasser machen]  „aus einer Mücke einen Elefanten machen“ Exagerar. “Ele está fazendo tempestade num copo d'água. Não há motivo para tanta angústia.“ O mundo é um ovo! [die Welt ist ein Ei]  „Die Welt ist klein!“ Quem nunca ouviu esta expressão, principalmente quando nos deparamos com alguma coincidência pouco provável? Procurar pêlo em ovo [ein Haar auf dem Ei suchen]  „immer ein Haar in der Suppe finden“ / „immer etwas auszusetzen haben“ Procurar problema onde não existe. “Será possível que você não vai parar de procurar pêlo pem ovo?“ Tomar um chá de cadeira [einen Sesseltee / Stuhltee trinken]  sehr lange warten  Esperar muito. “Tomei um chá de cadeira na porta do cinema. Esperei meus amigos durante uma hora.“ Estar com a faca e o queijo na mão (PT: Ter a faca e o queijo na mão*) [das Messer und den Käse in der Hand halten] Ter poder ou condições para resolver determinada situação, faltando ao indivíduo apenas a tomada de atitude. “Não ganhou dinheiro porque não quis, pois estava com a faca e o queijo na mão”. Colocar lenha na fogueira (PT: Meter lenha na fogueira*) [Brennholz ins Feuer legen]  „Öl ins Feuer gießen“ Aumentar o problema. “A Mariana foi comentar na foto só para colocar mais lenha na fogueira.“ Pagar mico [Affen bezahlen]  „sich blamieren“ Cometer um erro, uma gafe. “Ele pagou um grande mico quando onda do mar levou a sunga dele. Todo mundo viu.“ Cometer uma gafe* [einen Patzer begehen]  „ins Fettnäpfchen treten“ Ato ou dito irrefletido, de efeito desastrado. “Cometeu uma gafe ao perguntar a idade da anfitriã.” Enfiar o pé na jaca  [den Fuß in die Jackfrucht stecken] „über die Stränge schlagen“ Cometer excessos; exagerar na dose de qualquer coisa; exceder os limites, quer a nível alimentar, quer a nível comportamental. “O rapaz enfiou o pé na jaca ontem à noite. Ele bebeu demais, comeu demais …“ Estar com dor de cotovelo (PT: Ter dor de cotovelo*) [Ellenbogenschmerzen haben]  eifersüchtig sein / Liebeskummer haben “Depois que ela foi embora, ele ficou na maior dor de cotovelo.” Falar pelos cotovelos* [durch die Ellenbogen sprechen]  viel reden / quasseln Falar muito. Falar abobrinha [Zucchini reden]  „Blödsinn reden“ Dizer coisas sem sentido, sem nexo ou sem noção; besteira.  “Como o Arthur é insuportável cada vez mais, só fala abobrinha!“ Filho de peixe, peixinho é (PT: Filho de peixe sabe nadar*) [der Sohn des Fisches ist ein Fischchen]  „Wie der Vater, so der Sohn“ Alguém é muito semelhante ao pai ou à mãe, em aparência ou personalidade. Dar um sorriso amarelo* [ein gelbes Lächeln geben]  „ein gezwungenes/  gequältes Lächeln aufsetzen“ / „gezwungen lächeln“ Dar um sorriso forçado, sem graça, sem vontade. Ser canja de galinha* [Hühnersuppe sein]  sehr einfach sein Ser muito fácil. “A prova de inglês foi canja de galinha. Com certeza, acertei tudo.” Quem com ferro fere, com ferro será ferido.* [Wer mit Eisen verletzt, wird mit Eisen verletzt werden.]  „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.“ O ditado fala sobre a lei do retorno. Ou seja, se você fizer algo ruim para alguém, provavelmente aquilo voltará para você. Onde Judas perdeu as botas (PT/BR: No cu de Judas*) [Wo Judas seine Stiefel / Schuhe verloren hat]  „Am Arsch der Welt Lugar muito distante, difícil de alcançar ou mesmo inacessível. “Nossa, seu irmão mora onde Judas perdeu as botas!“ Há males que vêm para o bem.* [Es gibt Übel, die für das Gute kommen.]  „Jedes Unglück hat auch sein Gutes.“ Etwas stellt sich im Nachhinein als etwas Gutes heraus. Provérbio que se refere a eventos que apesar de ruins podem trazer bons resultados ou levar a consequências favoráveis. “Há males que vem para o bem. Eu fui demitido, mas não demorou muito e encontrei o emprego dos sonhos.“ Fazer uma vaquinha* [eine kleine Kuh machen]  „Geld für einen guten Zweck oder ein Geschenk sammeln / zusammenlegen“ Juntar dinheiro com a ajuda de várias pessoas com a intenção de atingir um determinado objetivo ou comprar alguma coisa. Fazer programa [Programm machen]  sich prostituieren / „auf den Strich gehen“ Expressão usada para se referir a prostituição; sair com alguém por dinheiro. “Ela começou a fazer programa muito jovem.” Garota de programa [Programmmädchen]  Prostituierte Prostituta Sentir vergonha alheia* [Fremdscham fühlen]  „sich fremdschämen“ / sich stellvertretend für andere, für deren als peinlich empfundenes Auftreten schämen Sentimento de vergonha, de constrangimento que alguém sente em relação ao comportamento de outra pessoa. “Ontem minha amiga levou um tombo na rua e eu abaixei a cabeça de tanta vergonha alheia.“ Ser a gota d’água* [der Wassertropfen sein]  „das Fass zum Überlaufen bringen“ Significa que uma situação se tornou intolerável; é o fator decisivo para que algo aconteça. “Aguentou muitas, mas aquela ofensa foi a gota d'água.“   Jogar a merda no ventilador [die Scheiße in den Ventilator werfen]  die Kacke zum Dampfen bringen“ Dizer logo a verdade sem temer as consequências negativas que virão;  contribuir para tornar uma situação instável em caos. “Quaquá joga a ‘merda’ no ventilador e chama o Deputado Poubel de preguiçoso”. (Jornal O Marciá 16/05/2019) Quebrar o galho [den Ast brechen]  improvisieren / jemandem helfen / jemandem einen Gefallen tun A expressão quer dizer resolver ou ajudar a resolver um problema. Também pode significar fazer um favor para alguém ou improvisar. Um quebra-galho pode ser uma pessoa, uma coisa ou uma maneira para resolver situações complicadas. Também se pode chamar de quebra-galho uma pessoa que tem habilidade para resolver diferentes problemas, quase sempre de maneira criativa e rápida. (dicionariopopular. com) “Fica na fila e quebra o galho pra mim, senão eu vou passar a tarde toda aqui.“ “Enquanto a televisão estava no conserto, arrumamos uma de 10 polegadas que dava pra quebrar o galho.“ Ser uma mão na roda [eine Hand am Rad sein]  “eine große Hilfe sein” Ajuda importante, de muita utilidade; ajuda para resolver um problema. “O aplicativo é uma mão na roda para quem precisa estudar em casa.” Entrar na faca (PT: Ir à faca*) [ins Messer gehen]  „unter das Messer kommen“ /  operiert werden Sofrer uma intervenção cirúrgica, ser operado. "No mês que vem vou entrar na faca para resolver de vez esse meu problema de apendicite." Tirar agua do joelho [Wasser aus dem Knie ziehen]  urinieren / kurz aufs WC gehen / pinkeln gehen É uma expressão para amenizar o ato de urinar. “Pode me esperar um minutinho? Vou ali tirar água do joelho e já vamos.” Feito nas coxas (PT: Feito em cima dos joelhos*) [auf den Schenkeln gemacht]  bei einer bestimmten Arbeit zu schnell und dadurch unsorgfältig sein De maneira descuidada, sem capricho, sem primor; apressadamente. “Estava com pressa e acabou fazendo o trabalho nas coxas.“ Custar os olhos da cara* [die Augen aus dem Gesicht kosten]  sehr teuer sein / „ein Vermögen kosten“ Ser muito caro, ter um preço muito alto, preço acima da média esperada. "Olha, filho! Cuide bem disso porque me custou os olhos da cara." Chutar o balde [den Kübel / Eimer wegkicken]  „den Hut draufhauen“ [A] / „alles hin- schmeißen“ Desistir de uma situação, como reação a um sentimento de raiva, decepção oucansaço. “Isso está muito difícil! Vou chutar o balde.” Uma gata / um gato* [eine Katze / ein Kater]  „a fesche Katz“ / „a fescher Bursch“ [A, ugs.]; „ein fescher Kerl“ / „ein hübsches Mädchen“ Uma mulher bonita / um homem bonito. “Ele é um gato!“ À noite todos os gatos são pardos.* [Nachts sind alle Kater grau]  “Nachts sind alle Katzen grau.”  Unterschiedliche Dinge oder Menschen erscheinen unter bestimmten Bedingungen gleich.  Na escuridão é normal não distinguir bem as coisas; todas as coisas são semelhantes ou iguais no escuro. “Você sabe como são as coisas. À noite todos os gatos são pardos. Ele acabou beijando a melhor amiga da ex-namorada.” (Dicionário inFormal) Fazer gato [Kater machen]  eine Leitung, das Telefon, einen Draht durch technische Mani- pulation anzapfen Fazer um esquema na fiação elétrica para puxar eletricidade de graça ou puxar um fio para ter internet ou tv a cabo de graça; roubar internet, energia, televisão a cabo, por meio de conexão de fios. “O Brasil vai melhorar quando você parar de fazer gato na energia, na internet, na TV a cabo.” (Canal Minas Daniela Jorna / YouTube) Fazer gato-sapato (de alguém)* [Kater und Schuh machen]  „jemandem auf dem Kopf herumtanzen“ Significa maltratar, destratar, humilhar ou ainda submeter aos próprios interesses, trans- formar em joguete. “A mulher faz dele gato-sapato.“ Comprar gato por lebre* [Kater statt Hasen kaufen]  die Katze im Sack kaufen“ Ser enganado por alguém ou algo que você pensa que é uma coisa e na realidade é outra. “Eu tinha um plano excelente no celular, daí ligaram oferecendo um "melhor" e eu troquei, a verdade é que eu troquei gato por lebre. O plano novo é péssimo.“ (Dicionário inFormal) Quem não tem cão, caça com gato* [Wer keinen Hund hat, jagt mit dem Kater] „Viele Wege führen nach Rom.“ Es gibt mehrere Lösungsmöglichkeiten für ein Problem. Improvisa-se usando daquilo que se dispõe para resolver um problema. Gato escaldado tem medo de água fria (PT: Gato escaldado da água fria tem medo*) [Verbrühter Kater hat Angst vor kaltem Wasser]  „Ein gebranntes Kind scheut das Feuer“ Quando um indivíduo faz alguma coisa e sofre com isso, jamais fará algo onde correrá o risco de voltar a se sentir da mesma maneira. “Essa viagem por este preço? Acho que é só de ida, não vou não! Gato escaldado tem medo de água fria.” Pensar fora da caixa* [außerhalb der Schachtel denken]  „querdenken“   Pensar diferente da maioria das pessoas; pensar em soluções novas para os problemas/desafios; ir na contramão da forma como a maioria pensa e age. Tirar o cavalinho da chuva* [das Pferdchen aus dem Regen ziehen]  etwas abblasen / einen Plan / ein Vorhaben aufgeben Desistir de uma ideia por motivo de força maior. “Pode tirar seu cavalinho da chuva, que não vamos viajar no fim de semana.” Quem não arrisca não petisca* [Wer nicht riskiert, kostet nicht]  „Wer nicht wagt, der nicht gewinnt“ Quem não é ousado, não age o não corre riscos perde a oportunidade de alcançar o que deseja. Andar em fila indiana* [in Indianerreihe gehen]  “im Gänsemarsch gehen“ / hintereinander gehen As pessoas andam organizadas uma seguidamente depois da outra. A expressão se originou da maneira como os índios se organizavam para andar pela mata, uns atrás dos outros. Acredita-se que se tratava de uma estratégia para que não fossem encontrados, já que as marcas das pegadas ficavam sobrepostas umas às outras. Também se acredita que era uma forma de não perderem o caminho de volta.  “Crianças, façam uma fila indiana!“ (Dicionário Popular) Matar dois coelhos de uma só cajadada* [zwei Kaninchen mit einem einzigen Stockhieb töten]  „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“ Arrumar com proveito dois assuntos ao mesmo tempo; conseguir dois proveitos simultâneos, com uma só atuação. “Matei dois coelhos de uma só cajadada.” Quem ama o feio, bonito lhe parece* [Wer den Hässlichen liebt, dem erscheint er schön.] “Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters.” Quando gostamos de alguém, independentemente do seu aspeto exterior, as caraterísticas da sua personalidade tornam a pessoa mais bela aos nossos olhos. Pôr os pingos nos is (PT: Pôr os pontos nos iis*) [die Tropfen auf die i setzen] den Sachverhalt (er)klären Revelar os fatos; resolver a situação. “Agora que estamos todos em casa finalmente poderemos colocar os pingos nos is.“ Jogar fora o bebê junto com a água do banho (PT: Deitar fora o bebé com a água do banho*) [Das Baby mit dem Badewasser wegschütten]  „Das Kind mit dem Bade ausschütten“ / Mit einer bestimmten Handlungsweise auch erhaltens- werte Zustände beseitigen, oder auch bei einer Diskussion in einer Art und Weise argumentieren, dass wichtige Zustände ignoriert werden und bei Folgehandlungen verlorenzugehen drohen. Botar tudo a perder. "Estava quase tudo resolvido na reunião quando o secretário jogou fora o bebê junto com a água do banho." Fazer de olhos fechados* [etwas mit geschlossenen Augen machen]  „etwas mit links machen“  Fazer algo com muita facilidade. “Essa sobremesa eu consigo fazer de olhos fechados.“ Tirar uma soneca (PT: Dormir uma soneca*) [ein Schläfchen machen]  „ein Nickerchen machen“ “Vou tirar uma soneca antes de ir para a aula hoje.“ Mãos à obra!* [Hände an die Arbeit]  „An die Arbeit!“ Começar a fazer algo. “Vamos lá! Mãos à obra!”  Por um fio* [um einen Faden]  „um ein Haar“ Por muito pouco. “A caixa não caiu por um fio.” Por um triz* „um ein Haar“ Por pouco, quase, por um fio, por um quase-nada: “O clube escapou do rebaixamento por um triz. (Dicio) Novinho em folha* [blattneu]  „brandneu“ / „nagelneu“ Algo que é novo, que acabou de sair da loja ou que tem aparência e condições de novo. “Meu computador depois que voltou do conserto ficou novinho em folha.“ Espalhar / falar aos quatro ventos* [in alle vier Winde verbreiten]  „etwas an die große Glocke hängen“ / überall herumerzählen Dar a conhecer a todos, em todos os lugares. “Ele saiu falando aos quatro ventos que ganhou na loteria.” Não é da sua conta! (PT/BR: Isso não te diz respeito!*) [Das ist nicht von deinem Kon- to]  “Das geht dich nichts an!“ / „Das ist nicht dein Kaffee!“ [A] / „Das ist nicht dein Bier!“ Tem muita gente que gosta de meter o nariz onde não é chamado ou então que quer saber da sua vida e você nem deu permissão. Em português tem uma frase bem comum quando queremos cortar o mal pela raiz e deixar claro para a pessoa que não queremos que ela se intrometa e esta frase é “não é da sua conta”. (http://iaracoelho.com.br) De grão em grão a galinha enche o papo* [Korn für Korn füllt das Huhn den Kropf]  Beharrliches Vorgehen führt zum Ziel. Pouco a pouco, com paciência, podemos conseguir bens e riquezas em grande quantidade, ou seja, até ficarmos de “papo cheio”; trabalhando aos poucos se chega ao fim (de uma tarefa). Água mole em pedra dura tanto bate até que fura* [Weiches Wasser auf harten Stein, schlägt so lange bis er ein Loch hat]  „Steter Tropfen höhlt den Stein“ hat die gleiche Bedeutung wie De grão em grão a galinha enche o papo*. Devagar se vai ao longe* [Langsam geht man weit]  „Wer langsam unterwegs ist, kommt auch ans Ziel“ / „Gut Ding braucht Weile“ Pessoas que fazem atividades com calma, cada uma a seu tempo, conseguem ter mais sucesso do que as que realizam seus afazeres apressados. Diz-me com quem andas e te direi quem és (PT: Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és*) [Sag mir, mit wem du gehst und ich sage Dir, wer Du bist]  „Sag mir, mit wem du gehst und ich sage Dir, wer Du bist.“ Relacionado com a ideia das influências que sofremos das nossas companhias, esse ditado popular alerta para as qualidades e defeitos que podemos copiar das pessoas com quem mantemos contato. Cachorro que late não morde (PT: Cão que ladra não morde*) [Hund, der bellt, beißt nicht]  „Hunde, die bellen, beißen nicht“ / Wer aggressiv verkündet, was er dir alles antun wird, wird es wahrscheinlich nicht umsetzen. Essa expressão popular é utilizada para enfatizar que muitas pessoas   © i.ytimg.com que falam de forma ameaçadora podem não ser assim tão perigosas. Meter o dedo na ferida* [Den Finger in die Wunde stecken]  „einen / den wunden Punkt treffen“ Tocar em assunto delicado, revelar o ponto fraco ou vulnerável. "Falar da conduta do filho dela, é meter o dedo na ferida." Macaco velho [alter Affe]  „alter Hase“ / Eine Person, die eine Tätigkeit schon sehr lange macht und deshalb darin sehr erfahren ist. Característica de quem é muito experiente em determinado assunto; astuto, calejado, perito:O melhor mecânico que tem aqui em Recife é o Seu Zé. Aquele ali é macaco velho.“ (Qualeagiria.com.br) Macaco velho não mete a mão em cumbuca [Ein alter Affe steckt die Hand nicht in Kalebasse (Falle).]  „sich nicht hinters Licht führen lassen“ A pessoa experiente num assunto ou situação não se deixa enganar. "Eu não aceitei ser sócio do seu tio. Macaco velho não mete a mão em cumbuca." (Dicionário de expressões) / (Cum- buca = Cabaça destinada a aprisionar macacos e que contém um furo pelo qual o animal mete a mão para pegar uma isca, ficando preso por não conseguir libertar o braço. Dicionário Caldas Aulete) De braços cruzados [mit verschränken Armen]  „keinen Finger rühren“ Sem atividade, sem fazer nada, desinteressado. "Ela ficou o dia inteiro de braços cruzados enquanto preparávamos a festa." (Dicionário de expressões) Bola pra frente! [Ball nach vorne!]  „Kopf hoch!“ Seguir em frente, ser positivo, superar coisas ruins e não olhar para trás. “Você terminou com a Luana, eu sei! Mas cara, bola pra frente! Você vai arranjar outra pessoa mais interessante.” Dar bola [Ball geben] sich für etwas / jemanden interessieren, Aufmerksamkeit schenken Dar confiança a alguém; aceitar galanteio de alguém: “Após alguns galanteios, resolveu dar-lhe bola.” Dar atenção a alguém: “Tentou chamar sua atenção, mas ele não lhe deu bola.” (Dicionário Caldas Aulete) Ser (um) show* [eine Show sein]  „Super!“ Interjeição que expressa forte aprovação; ser ótimo. Show de bola [Ballshow]  toll, super, wunderbar Significa o mesmo que maneiro, legal, incrível. O termo também pode ser usado para falar que algo é bonito ou fabuloso. “A sua apresentação ficou show de bola.” Mais vale um pássaro na mão do que dois voando (PT: Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar*) [Besser einen Vogel in der Hand als zwei, die fliegen] „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“ É melhor ter algo garantido agora, mesmo que não seja o melhor, do que arriscar em algo que seja muito difícil. Ter algo é bem melhor do que não ter nada certo. “Preferi ficar no meu emprego a arriscar naquele projeto novo. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.” Casa de ferreiro, espeto de pau* [Haus des Schmieds, Holzspieß]  „der Schuster hat die schlechtesten Schuhe“ Esse ditado popular é usado quando se quer dizer que uma pessoa hábil em determina- da coisa, não usa essa habilidade a seu favor. P. ex.: Um pedreiro vive a reformar a casa dos outros, no entanto a sua própria casa ele não arruma. Um ferreiro que trabalha tanto para fazer espetos de ferro para os outros que não lhe sobra tempo de fazer espetos de ferro para si mesmo; usando assim os espetos de pau. (Wikipédia) Ter o olho maior que a barriga (PT/BR Ter mais olhos que barriga*) [das Auge größer haben als der Bauch ist / mehr Augen als Bauch haben]  „Die Augen sind größer als der Mund“ Querer mais do que consegue comer. Jogar conversa fora [Gespräch wegschmeißen]  „plaudern“ / sich gemütlich und zwang- los unterhalten Falar sobre qualquer coisa não muito significativa num determinado tempo; conversar sobre qualquer coisa. “Bater papo ou jogar conversa fora com alguém por apenas 15 minutinhos por dia, faz a gente ficar com a memória e o desempenho mental em forma.” (vaconferir.com.br) Com o cu na mão [mit dem Hintern in der Hand]  große Angst haben / „sich vor Angst in die Hose machen“ Ficar / estar com o cu na mão significa estar com muito medo ou com receio. “Ele ficou com o cu na mão quando descobriram que ele mal sabia escrever.“ Nascer com o cu pra Lua [mit dem Hintern zum Mond geboren werden]  „ein Glücks- pilz sein“ / „auf die Butterseite fallen“ Ser sortudo, ter muita sorte. Morrer na praia* [am Strand sterben]  „kurz vor dem Ziel scheitern / aufgeben“ Desistir na reta final; desistir quase conseguindo o objetivo; não conseguir atingir o objetivo, na última etapa, quando se está quase chegando lá. “Falta pouco pra chegar lá! Não vamos morrer na praia!” “Eu não vou morrer na praia! Falta apenas uma etapa para eu conseguir o emprego.”                 Mimimi* [mimimi]  „Mimimi“ Lautmalerischer Ausdruck, der das Jammern einer Person imitiert; wird im Deutschen und im Portugiesischen als „Stell dich nicht so an!“ verstanden („Warum Mimimi unbedingt in den nächsten Duden muss“) Mimimi é uma expressão usada na comunicação informal usada para descrever ou imitar uma pessoa que reclama. "Fique calmo e pare com o mimimi!" Vaza, cuzão!* [Verschwinde, du großer Arsch!]  „Schleich di, du Oaschloch!“ [A, vulg.] / „Hau ab, du Arschloch!“ Die Seite befindet sich Arbeit!  Die mit * gekennzeichneten Sprichwörter und Redewendungen werden auch in  Portugal verwendet. Bibliografia: GERBASE, Débora (2019): “Sem pé, nem cabeça : Expressões idiomáticas em português com equivalência em inglês”, Ed. Chiado, Lisboa / São Paulo https://quizlet.com/br/373195435/em-outras-palavras-flash-cards/  https://www.dicionarioinformal.com.br/ https://www.dicionariopopular.com/ https://qualeagiria.com.br/ https://www.dicio.com.br/ https://www.significados.com.br/ http://www.aulete.com.br/ https://www.mensagenscomamor.com/mensagem/442951 https://comunidade.rockcontent.com/ditados-populares/ https://www.bk-luebeck.eu/sprichwoerter-portugiesische.html https://www.dicionariodeexpressoes.com.br/ http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Sprichwort-Plattform https://pt.wiktionary.org/wiki/ https://pt.wikiquote.org/wiki/Prov%C3%A9rbios_alem%C3%A3es https://brasilescola.uol.com.br/curiosidades/30-ditados-populares-seus-significados.htm https://incrivel.club/inspiracao-gente/20-expressoes-brasileiras-ilustradas-para-voce- sair-por-ai-falando-pelos-cotovelos-1197760/ https://www.portuguesewithleo.com/ep-7-7-prov%C3%A9rbios-portugueses http://proverbios-populares.blogspot.com/ https://www.duden.de/
   © aeon.co
© blog.influx.com.br
© paduacampos.com.br/
© Facebook/Amigo da Onça
 © Facebook/Quinho Cartum
 © incrível.club
Foto: br.freepik.com
  © incrível.club
© br.freepik.com
Foto: mercadolivre.com.br
Foto: Aliás, estas são as minhas botas de trilha! M.G.
Foto: W. Gringinger
© incrível.club
© Instagram/educaretransformar
   Foto: Getty Images
© incrível.club
   © Alamy
 Foto: Instagram/v.for.vertigo