Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockg. 11a/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
PROJETO ABACAXI Provérbios e expressões idiomáticas brasileiros Brasilianische Sprichwörter und Redewendungen Descascar o abacaxi – [die Ananas schälen]  sich um ein Problem kümmern Solucionar um problema de difícil solução – “Quem vai descascar o abacaxi?” (Um) abacaxi – [Ananas]  ein großes Problem Situação ou coisa que encerram complicações ou que podem trazer efeitos desastrosos  - “resolver um abacaxi” / “Que abacaxi! Como vamos resolver isso?” Pendurar as chuteiras – [die Fußballschuhe aufhängen]  den Job an den Nagel hängen / kündigen / in Pension gehen Quando não queremos mais desempenhar alguma função, ou decidimos nos aposentar, costumamos dizer que vamos “pendurar as chuteiras”. Acertar na mosca – [die Fliege treffen]  ins Schwarze treffen Adivinhar em cheio, acertar algo na primeira tentativa Andar nas nuvens – [in den Wolken gehen]  mit den Gedanken ganz woanders sein Agir sem notar o que se passa em volta, desatento, distraído Bater papo - [Kropf schlagen]  plaudern Conversa informal, descontraída Bater as botas – den Löffel abgeben / ins Gras beißen Morrer Pisar na bola – [auf den Ball treten]  etwas vermasseln Decepcionar alguém, cometer um erro ou equívoco Cara de pau – [Holzgesicht]  ein unverschämter Mensch, ein dreister Kerl Pessoa que não demonstra vergonha ao se comportar de maneira ousada ou embaraçosa, sem-vergonha Dar uma mãozinha – [ein Händchen geben]  jemandem zur Hand gehen / jemandem helfen Ajudar alguém Encher linguiça - [Wurst füllen]  um den heißen Brei herumreden Enrolar, dar informações com pouca importância Leve como uma pluma – [leicht wie eine Feder]  federleicht Muito leve Lavar a roupa suja – [Schmutzwäsche waschen] Falar certas verdades que estavam guardadas há muito tempo Levantar(-se) com o pé esquerdo – [mit dem linken Fuß aufstehen]  mit dem falschen Fuß aufstehen Acordar de mau humor Mudar da água para o vinho – [sich von Wasser in Wein verwandeln]  sich total ändern Mudar radicalmente, melhorar Não é a minha praia. - [Das ist nicht mein Strand.]  „Das ist nicht so meins.“ Não ser de interesse de alguém Nascer ontem – [gestern geboren sein]  jemanden für dumm verkaufen / sich nicht für dumm verkaufen lassen Ser facilmente enganado – “Não venha contar suas mentiras. Você acha que nasci ontem?” Preto como carvão – [schwarz wie Kohle]  kohlrabenschwarz De cor semelhante a do carvão A preço de banana – [zum Preis einer Banane]  sehr billig / günstig “etwas für einen Pappenstiel bekommen“ Muito barato Amigo da onça – [Freund des Jaguars sein]  falscher Freund Falso amigo, amigo interesseiro ou traidor “Você é um amigo da onça, viu? Desapareceu quando mais precisei de você.” Segurar vela – [Kerze halten]  das dritte Rad am Wagen sein Quando uma pessoa solteira está entre um casal Se liga! – Pass auf! Preste atenção! Sem pé nem cabeça – [Das hat weder Hand noch Fuß.] Algo absurdo, fora do comum Ser um/a mala sem alça – [ein Koffer ohne Griff sein]  eine Nervensäge sein Pessoa chata, inconveniente Estar com a corda no pescoço – [mit dem Hals in der Schlinge stecken]  „Das Wasser steht ihm bis zum Hals.“ Estar em uma situação de muita pressão Andar na linha – sich korrekt verhalten Agir corretamente Fazer tempestade em um copo d'água – [einen Sturm in einem Glas Wasser machen] aus einer Mücke einen Elefanten machen Exagerar Procurar pelo em ovo – [ein Haar auf dem Ei suchen]  immer ein Haar in der Suppe finden / immer etwas auszusetzen haben Procurar problema onde não existe Tomar um chá de cadeira –  [einen Tee auf dem Stuhl / im Sitzen trinken]  sehr lange warten  Esperar muito Estar com a faca e o queijo na mão - [das Messer und den Käse in der Hand halten] Estar em condição favorável para conseguir realizar algo Colocar lenha na fogueira – [Brennholz ins Feuer legen]  Öl ins Feuer gießen Aumentar o problema Pagar mico – [Affen bezahlen]  sich blamieren Cometer um erro, uma gafe Cometer uma gafe – [einen Patzer machen]  ins Fettnäpfchen treten Ato ou dito irrefletido, de efeito desastrado – “Cometeu uma gafe ao perguntar a idade da anfitriã.” Estar com dor de cotovelo – [Ellenbogenschmerzen haben]  eifersüchtig sein, Liebeskummer haben “Depois que ela foi embora, ele ficou na maior dor de cotovelo.” Falar pelos cotovelos - [durch die Ellenbogen sprechen]  viel quasseln falar muito Ser canja de galinha – [Hühnersuppe sein]  sehr einfach sein Ser muito fácil – “A prova de inglês foi canja de galinha. Com certeza, acertei tudo.” Dar um sorriso amarelo – [ein gelbes Lächeln geben]  ein gezwungenes / gequältes Lächeln aufsetzen / gezwungen lächeln Dar um sorriso forçado, sem graça, sem vontade Fazer programa – [Programm machen]  sich prostituieren / auf den Strich gehen Expressão usada para se referir a prostituição; sair com alguém por dinheiro. “Ela começou a fazer programa muito jovem.” Mãos à obra! - [Hände an die Arbeit]  „An die Arbeit!“ Começar a fazer algo “Vamos lá! Mãos à obra!” Die Seite befindet sich Arbeit! Demnächst können Sie hier eine PDF-Datei mit weiteren Einträgen downloaden. Bibliografia: GERBASE, Débora (2019): “Sem pé, nem cabeça : Expressões idiomáticas em português com equivalência em inglês”, Ed. Chiado, Lisboa / São Paulo https://quizlet.com/br/373195435/em-outras-palavras-flash-cards/  https://www.dicionarioinformal.com.br/ https://www.dicionariopopular.com/ https://www.dicio.com.br/ https://www.significados.com.br/ http://www.aulete.com.br/ https://www.mensagenscomamor.com/mensagem/442951 https://www.bk-luebeck.eu/sprichwoerter-portugiesische.html https://pt.wiktionary.org/wiki/