INTERKULTURELLE  KOMMUNIKATION Ja oder nein? Pois é, pois não, pois sim!  „Pois não“ bedeutet in Brasilien „aber ja, selbstverständlich“. Die wörtliche Übersetzung ergibt allerdings genau das Gegenteil, nämlich „also nein“.  Dazu ein kurzer Auszug aus dem Erzählband „Du hörst mir ja doch nie zu...“ des brasilianischen Schriftstellers Luís Fernando Veríssimo: Pá, pá, pá Die Amerikanerin war erst seit kurzer Zeit in Brasilien. Sie wollte schnell Portugiesisch lernen und achtete sehr auf alles, was die Leute sagten. Sie war eine dieser Amerikanerinnen, die sehr genau auf alles achten. So fand sie zum Beispiel »pois é« (aber ja! aber natürlich! ganz recht!) komisch. Häufig hörte sie, wenn sie mit Brasilianern sprach, dieses »pois é«. Das ist die typisch brasilianische Art und Weise, nicht zu schweigen, aber gleichzeitig auch nichts zu sagen. Wenn der Brasilianer nicht weiß, was er sagen soll, oder es zwar weiß, aber zu faul ist, es auch zu tun, dann sagt er »pois é«. Sie konnte dieses »pois é« nicht mehr ertragen.  Sie hatte auch Schwierigkeiten mit »pois sim« (nun ja ...) und »pois não« (aber nein... oder auch: warum denn nicht?). Eines Tages wollte sie wissen, ob sie mich etwas fragen könne.  »Pois não!« sagte ich höflich.  »Genau das ist es! Was bedeutet >pois não<?« »Gut. Du hast mich gefragt, ob du mich etwas fragen könntest. Ich sagte >pois não<. Das bedeutet >du kannst, fühle dich ganz frei, ich höre, stets zu Diensten< ...«  »Mit anderen Worten, es bedeutet >ja<.«  »Genau.«  »Warum sagt man dann nicht >pois sim<?«  »Weil >pois sim< >nein< bedeutet.«  »Was?!«  »Wenn du mir etwas Unwahres sagst oder etwas, womit ich nicht einverstanden bin oder was ich kaum glauben kann, dann sage ich >pois sim<.«  »Und das bedeutet >pois não<?«  »Ja. Ich meine, nein. Denn >pois não< bedeutet >ja<.«  »Warum?« »Weil >pois< in diesem Fall die gegenteilige Bedeutung gibt, verstehst du? Wenn man >pois não< sagt, sagt man, dass es in diesem Fall unmöglich, ja undenkbar wäre, >nein< zu sagen. Schau, warum sollte ich >nein< sagen?«  »Wohin soll ich schauen?«  »Ach nichts. Vergiss es. Aber >pois sim< bedeutet >also, schauen wir mal<; >nun ja<; >mal sehen, ob ich das akzeptieren kann<; oder, >also, dass ich nicht lache. Ha, ha, ha.«< »>Pois< bedeutet >also, nun<?«  »Äh... so ungefähr.«  »Was für eine Sprache!« Da hätte ich fast gesagt: »Und ihr, ihr schreibt >tough< und sagt >taf<.« Aber ich hielt mich zurück. Schließlich hatte sie gute Absichten. Sie wollte lernen. Sie fragte weiter: »Wäre es nicht einfacher, das >pois< wegzulassen?«  Ich bekam langsam zuviel.  »Pois é.« »Sag nicht >pois é< zu mir!«   VERISSIMO, Luís Fernando (1999): „Du hörst mir ja doch nie zu…: 101 Erzählungen über die Liebe und andere Missverständnisse“, München / Wien: Europa Verlag, S. 206 ff, Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Eva Maria Amberger und Denise Dornelles Andres, Originaltitel: Comédias da vida privada: 101 crônicas escolhidas.   PÁ, PÁ, PÁ Luís Fernando Veríssimo  A americana estava há pouco tempo no Brasil. Queria aprender o português depressa, por isto prestava muita atenção em tudo que os outros diziam. Era daquelas americanas que prestam muita atenção. Achava curioso, por exemplo, o "pois é". Volta e meia, quando falava com brasileiros, ouvia o "pois é". Era uma maneira tipicamente brasileira de não ficar quieto e ao mesmo tempo não dizer nada. Quando não sabia o que dizer, ou sabia mas tinha preguiça, o brasileiro dizia "pois é". Ela não aguentava mais o "pois é". Também tinha dificuldade com o "pois sim" e o "pois não". Uma vez quis saber se podia me perguntar uma coisa. - Pois não - disse eu, polidamente. - É exatamente isso! O que quer dizer "pois não"? - Bom. Você me perguntou se podia fazer uma pergunta. Eu disse "pois não". Quer dizer, "pode, esteja à vontade, estou ouvindo, estou às suas ordens..." - Em outras palavras, quer dizer "sim". - É. - Então por que não se diz "pois sim"? - Porque "pois sim" quer dizer "não". - O quê?! - Se você disser alguma coisa que não é verdade, com a qual eu não concordo, ou acho difícil de acreditar, eu digo "pois sim". - Que significa "pois não"? - Sim. Isto é, não. Porque "pois não" significa "sim". - Por quê? - Porque o "pois", no caso, dá o sentido contrário, entende? Quando se diz "pois não", está-se dizendo que seria impossível, no caso, dizer "não". Seria inconcebível dizer "não". Eu dizer não? Aqui, ó. - Onde? - Nada. Esquece. Já "pois sim" quer dizer "ora, sim!". "Ora se aceitar isso." "Ora, não me faça rir. Rã, rã, rã." - "Pois" quer dizer "ora"? - Ahn... Mais ou menos. - Que língua! Eu quase disse: "E vocês, que escrevem 'tough' e dizem 'tâf'?", mas me contive. Afinal, as intenções dela eram boas. Queria aprender. Ela insistiu: - Seria mais fácil não dizer o "pois". Eu já estava com preguiça. - Pois é. - Não me diz "pois é"!   http://teachervanessaprata.blogspot.com/2009/01/crnica-p-p-p-lus-fernando-verssimo.html
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Maria-Stromberger-Gasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor